Puyo Puyo Chronicle Monster Names

You might’ve noticed some of the monster names in our translated menu previews – for fun, here’s what each name comes from. We had some help with these from Momochi, who you might know as a native Japanese speaker who also translates Puyo content.

In-game artwork of a Green Rammit

Rammit (ラミット ; Ramitto): Our best guess for this is that it’s a twist on the English word “rabbit” (ラビット ; rabitto) due to the fact that its tags look like rabbit ears and that it hops. 

In-game artwork of a Purammit

Purammit (ピュアミット ; Pyuamitto): Combination of the English word “Pure” (ピュア ; pyua) and Rammit. It actually omits the “ra” of rammit in this case, so we merged the words.

In-game artwork of a Hamushter

Hamushter (ハムタス ; Hamutasu): This is simply the English word for “hamster” (ハムスター ; hamusutaa) with the last two sounds swapped (suta -> tasu). 

In-game artwork of a Hamushter?

Hamushter? (ハムタス? ; Hamutasu?): Since this hamster is apparently a dubious hamster for trading the mushroom cap for a party hat, we decided it would be funniest to combine Hamster + Mushroom for this species, so that the identity of this party hamster is called more into question.

In-game artwork of a wheeloo

Wheeloo (ウィルウ ; Wiruu): It sounds like English for “wheel” (ホイール ; hoiiru) while using the special katakana combination for “w” (ウィ). It also swapped the long vowel to the end.

In-game artwork of a Capygoyle

Capygoyle (カピゾウ ; Kapizou): Believe it or not, this comes from “capybara” (カピバラ ; kapibara) + “stone statue” (石像 ; sekizou). We’ve combined capybara and gargoyle. Thank you Tetsutarou for catching this one.

In-game aartwork of a Capystav

Capystav (カピスタフ ; Kapisutafu): This follows a similar format as the previous, just with the foreign name suffix “stav” (sutafu).

In-game artwork of a Magey

Magey (メーチャン ; Meechan): Combination of the English word “mage” (メイジ ; meiji) with the feminine suffix “chan”. We used “-y” to symbolize the cutesy suffix.

In-game artwork of an Expediguin

Expediguin (タンペン ; Tanpen): Combination of the Japanese word for exploration/expedition (探検 ; tanken) and the English word “penguin” (ペンギン ; pengin). As a result we merged “expedition” and “penguin” to make “Expediguin”.

image

Solarmor / Cinnarmor / Aquarmor / Verdarmor / Lavendarmor (カッチュー ; Kacchuu): The Japanese word 甲冑 (kacchuu) means “armor and helmet”. Puyo Chronicle also abbreviates the color names or merges it with “kacchuu” – the red armor, for instance, is called アカッチュー (Akacchuu), which is a combination of red (Aka) and “kacchuu”. Since they both share “ka”, it isn’t repeated twice. The green armor is called ミドカッチュー (Midokacchuu), which is a combination of green (Midori) and “kacchuu”, but dropping the “ri” of the “midori”. To mimic this in English we picked color words to merge with “armor”. 

In-game artwork of an Evil Ritter

Evil Ritter (エビルリッター ; Ebiru Rittaa): For some reason, this armor is German. The Japanese is just a transliteration of the English word “Evil” + ritter so we basically just re-romanized it.

In-game artwork of a Fortle

Fortle (フォートル ; Footoru): Combination of the English word “Fort” (フォート ; footo) and the English word “Turtle” (タートル ; taatoru). 

In-game artwork of a Forturion

Forturion (フォートリオン ; Footorion): A robotic Fortle with the robotic sounding ending “-rion”. 

In-game artwork of Woodtle

Woodtle (ウッドル ; Uddoru): Combination of the English word “Wood” (ウッド ; uddo) and “Turtle” (タートル ; taatoru). 

In-game artwork of Turtster

Turtster (カメスタ ; Kamesuta): The “kame” is very clearly the Japanese word for turtle, but we’re unsure what the “suta” is. Momochi suggested either English “Nest” (ネスト ; nesuto) or “Easter” (イースター ; iisutaa). 

In-game artwork of a Mimic

Mimic (ミミック ; Mimikku): A typical RPG monster, it’s just “Mimic” written in Katakana.

In-game artwork of a Cactup

Cactup (サボタン ; Sabotan): Combination of the Japanese word for cactus (さぼてん ; saboten) and either the cutesy suffix “-tan” or possibly the English word “button” (ボタン ; botan) since they pop up out of the ground and chase after you. Our translation is a combination of “cactus” and “up”. It also carries the bonus of sounding like “act up”, since these creatures certainly are acting up by running around on two feet when they’re supposed to be rooted to the ground.

This article was updated on