anonymous

Q&A: Favorite Quest Exclusive Characters - The Precise Museum Post

Hello, those of the Precise Museum! Who's your favourite quest exclusive character? Ingu: Silvie and the rest of the love messengers, Marvett, and Dalida Cove: Rozatte is my ultimate wife. I also like Ryatafu and Comone. And for series in general with ultimate faves in parentheses… the Parascience Institute (Nyevus,…

Q&A: Schezo's Innuendos - The Precise Museum Post

how do you guys handle translating schezos 'interesting' wording? The same as we handle all other word play. Our translator leaves a note as to what the innuendo is supposed to be in Japanese, everyone gets stumped on it for 2+ weeks, we come up with alternatives, and then we…

Q&A: Momomo Translation Notes - The Precise Museum Post

Does Momomo have some sort of unique quirk in his speech? Knowing how you usually handle translations, the rhyming has to have some reason for being there. Momomo ends all of his sentences with の~ (no~). Final sentence particles in Japanese serve a variety of functions depending on the sentence, but…

Q&A: Arle's "Boku" Pronoun - The Precise Museum Post

What was the team's approach regarding Arle's use of the boku pronoun? As far as I'm aware(which shouldn't say much), Japanese pronouns are more complex than English ones, leading to the question of how you approach the problem when translating. Japanese pronouns are not that complicated to translate because English…

Q&A: What Led to Patching 20th? - The Precise Museum Post

What led to the team's decision to patch 20th? As I recall, Puyo Nexus made a similar attempt but had to cancel it after losing all their progress due to a server crash. We decided to patch 20th because coders joined us! Our former members Mari & Luk originally contacted…

Q&A: Ringo's Speech Style - The Precise Museum Post

I was wondering, why did you decide to go all out with Ringo peppering her speech with math terminology when other translations, official or otherwise downplay it or neglect it altogether? For fun. The Japanese almost never has her use math terms, but opts instead for slightly strange phrasings and…

Q&A: JP Honorifics - The Precise Museum Post

Have you ever considered keeping the Japanese honourifics when translating Puyo games? We haven’t considered keeping them. Our primary reason for localizing the honorifics into English equivalents stems from the fact that, besides Suzuran, the setting of the Puyo Puyo games is not in Japan. Japanese culture does not feature…

Q&A: Puyo Pop Fever's Localization - The Precise Museum Post

What's the team's stance on Puyo Pop Fever's localization job? Is it a trainwreck? Is a literal translation? Does it take liberties? Are those liberties any good? What about Amitie's catchphrases? Do they have any root in the original Japanese? I'd like to know because I really find it fascinating.