Puyo Puyo series translations. 

BlueSky / Twitter / YouTube / Tumblr

puyo puyo fever

Monthly Arcadia Article Translation

Remember those rumors of an old concept article for Puyo Puyo Fever in some random game magazine that said Amitie is the incarnation of a goddess? Well guess what, it’s true! Thanks to SleepyDeeDee on Twitter, who located and scanned in the exact Monthly Arcadia issue for us, we can…

Puyo Puyo Chronicle English Patch is Now Available!

The English translation patch for Puyo Puyo Chronicle is finally released! Click here to download it! (There are instructions for how to apply it in the zip) If you enjoy our work, please donate to our team leader’s Ko-fi. You can also donate to the other members that worked on…

answers

The Patching Process for Puyo Puyo Chronicle

Anonymous asked: I’m not sure how classified this is but what programs did you use when making the patch for Puyo Chronicle/3ds games in general? I know Puyo Nexus had a pretty flexible editor system but what do you guys use? Special thanks to our coder MyLegGuy for this post.

puyo puyo quest
A screenshot from Puyo Puyo!! Quest of Doppelganger Arle and Amitie.

Doppelganger Arle's Special Training Theater

Amitie: Oh nooo! I’m gonna be late to my Puyo battle with Arle—! Doppelganger Arle: …Hello, Amitie. It’s me, your friend, Arle. I’ve been waiting for you. Fufufu… Amitie: Ooh! Arle! …Wait, huh? Something about you seems different… Where’d Carbuncle go? You’re usually never apart. Doppelganger Arle: …Carbuncle is elsewhere…

concept art

Behind the scenes of Arle's Adventure and Pocket Puyo Puyo~n

Original Blog Post User ID: inaken [Assumed to be the credited writer of Arle’s Adventure, Ken’ichi Ina] Date: 07/02/10 (The post starts with a *PreCure 5* crackfic drabble, which we’re including in the name of the recent Puyo Quest crossover.) Urara: No, Nozomi-senpai! Don’t put on that mask! Nozomi: Urara-chan!…

puyo puyo quest

Is What You Seek the Truth of Love?

(追い求めるは愛の直実? is likely a double-meaning title as there is no の following the 追い求める. The presence of the の would definitively indicate that the only meaning of the title is the first, “Is What You Seek the Truth of Love?” — by omitting it, the title can be interpreted in…